【APH×驯悍记】【冷战组/米性转/剧本体】大概是恶少伊万正面对上悍妇艾米莉的求婚大作战?

(原剧本:《驯悍记》第二幕)


亚瑟柯克兰家中一室

 

艾米莉及玛格丽特上。

 

玛格丽特

 

    好妹妹,我是你的亲姐姐,不要把我当作俘虏一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是我的姊妹。

 

    艾米莉

 

    那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。

 

    玛格丽特

 

    相信我,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。

 

    艾米莉

 

    你说谎!是不是那个古巴男人?

 

    玛格丽特

 

    妹妹,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。

 

    艾米莉

 

    噢,那么你大概希望嫁到一个比他更有钱的人;你要那个法国人把你终生供养吗?

 

    玛格丽特

 

    你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩的。艾米好妹妹,请你松开我的手吧。

 

    艾米莉

 

    你说我说着玩,我就打着你玩。(打玛格丽特。)

 

    亚瑟柯克兰上。

 

    亚瑟柯克兰

 

    怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?玛格丽特,你站开些。可怜的孩子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这姑娘!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?

 

    艾米莉

 

    她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追玛格丽特。)

 

    亚瑟柯克兰

 

    怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?玛格丽特,你快进去。(玛格丽特下。)

 

    艾米莉

 

    啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的小羊羔,她一定要嫁个好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也嫁不出去,死了也只能进地狱里。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)

 

    亚瑟柯克兰

 

    世上还有比我更倒霉的兄长吗?可是谁来了?

 

    伊万布拉金斯基上。

 

    伊万布拉金斯基

 

    早安,亚瑟柯克兰先生!请问,您不是有一位美貌贤德的妹妹名叫艾米莉吗?

 

    亚瑟柯克兰

 

    先生,我有一个小妹名叫艾米莉。

 

    王耀

 

    你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。

 

    伊万布拉金斯基

 

    啊,王耀,请你不用管我。亚瑟柯克兰先生,我是从北方来的一个绅士,因为久闻您的妹妹美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。

 

    亚瑟柯克兰

 

   欢迎欢迎。可是说起小妹艾米莉,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样的一位人物的。

 

    伊万布拉金斯基

 

    看来您是疼惜妹妹,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。

 

    亚瑟柯克兰先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您可以推测到我这个人是不是靠得住!我自己亲手挣下了一些家产。现在我要请您告诉我,要是我得到了您妹妹的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁奁?

 

    亚瑟柯克兰

 

    我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她二万个克朗。

 

    伊万布拉金斯基

 

    很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。

 

    亚瑟柯克兰

 

    好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。

 

    伊万布拉金斯基

 

    啊,那算得了什么难事!告诉您吧,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,因为我生性如此,我不会像小孩子一样谈情说爱。

 

    亚瑟柯克兰

 

    那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。

 

    伊万布拉金斯基

 

    那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。

 

    王耀头顶伤疤重上。

 

    亚瑟柯克兰

 

    怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?

 

    王耀

 

    我是吓成这个样子的。

 

    亚瑟柯克兰

 

    怎么,我的妹妹是不是一个可造之才?

 

    王耀

 

    我看艾米莉小姐很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。

 

    亚瑟柯克兰

 

    难道她不能学会用琴吗?

 

    王耀

 

    不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把琴柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好,我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂了许多难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。

 

    伊万布拉金斯基

 

    嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟她谈谈天!

 

    亚瑟柯克兰

 

    (向王耀)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小妹妹,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。伊万布拉金斯基先生,您愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的妹妹艾米出来见您?

 

    伊万布拉金斯基

 

    有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(亚瑟柯克兰、王耀等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,伊万布拉金斯基,现在要看看你的本领了。

 

    艾米莉上。

 

    伊万布拉金斯基

 

    早安,艾米,我听说这是你的小名。

 

    艾米莉

 

    算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我艾米莉。

 

    伊万布拉金斯基

 

    你骗我,你的名字就叫艾米,你是可爱的艾米,人家有时也叫你凶悍的艾米;可是你是世上最美最美的艾米,我最娇美的艾米,因为娇美的东西都该叫艾米。所以,艾米,我的心上的艾米,请你听我诉说:我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。

 

    艾米莉

 

    打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。

 

    伊万布拉金斯基

 

    什么东西是给人搬来搬去的?

 

    艾米莉

 

    就像一张凳子一样。

 

    伊万布拉金斯基

 

    对了,来,坐在我的身上吧。

 

    艾米莉

 

    驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。

 

    伊万布拉金斯基

 

    女人也是一样,你就是一个女人。

 

    艾米莉

 

    要想骑我,像尊驾那副模样可不行。

 

    伊万布拉金斯基

 

    好艾米,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻——

 

    艾米莉

 

    要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。

 

    伊万布拉金斯基

 

    够瞧的!像我家乡的熊一样吗?

 

    艾米莉

 

    你就是个大笨熊。

 

    伊万布拉金斯基

 

    啊,我的小猫咪,让大熊捉住你好不好?

 

    艾米莉

 

    你拿我当驯良的家猫吗?猫也会捉耗子哩。

 

    伊万布拉金斯基

 

    你火性这么大,就像一只黄蜂。

 

    艾米莉

 

    我倘然是黄蜂,那么留心我的刺吧。

 

    伊万布拉金斯基

 

    我就把你的刺拔下。

 

    艾米莉

 

    你知道它的刺在什么地方吗?

 

    伊万布拉金斯基

 

    谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。

 

    艾米莉

 

    在舌头上。

 

    伊万布拉金斯基

 

    在谁的舌头上?

 

    艾米莉

 

    你的,因为你话里带刺。好吧,再会。

 

    伊万布拉金斯基

 

    怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好艾米,我是个冠冕堂皇的绅士。

 

    艾米莉

 

    我倒要试试看。(打伊万。)

 

    伊万布拉金斯基

 

    你再打我,我也要打你了。

 

    艾米莉

 

    绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就别冠冕堂皇了。

 

    伊万布拉金斯基

 

    你也懂得绅士的冠冕和章服吗,艾米?欣赏欣赏我吧!

 

    艾米莉

 

    你的冠冕是什么?鸡冠子?

 

    伊万布拉金斯基

 

    要是艾米肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。

 

    艾米莉

 

    我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。

 

    伊万布拉金斯基

 

    好了好了,艾米,请不要这样横眉怒目的。

 

    艾米莉

 

    我看见了丑东西,总是这样的。

 

    伊万布拉金斯基

 

    这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。

 

    艾米莉

 

    谁说没有?

 

    伊万布拉金斯基

 

    请你指给我看。

 

    艾米莉

 

    我要是有镜子,就可以指给你看。

 

    伊万布拉金斯基

 

    啊,你是说我的脸吗?

 

    艾米莉

 

    年轻轻的,识见倒很老成。

 

    伊万布拉金斯基

 

    凭我的水管起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。

 

    艾米莉

 

    哪里?你鼻子太大了。

 

    伊万布拉金斯基

 

    那是生活在冰天雪地的缘故。

 

    艾米莉

 

    你就回你的极圈去吧。

 

    伊万布拉金斯基

 

    请听我说,艾米;你想这样走了可不行。

 

    艾米莉

 

    倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。

 

    伊万布拉金斯基

 

    不,一点也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲,性情十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭,说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛看人,更不会像那些性情嚣张的女人们一样竖起中指;你不喜欢在谈话中间和别人顶撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说艾米走起路来有些难看呢?这些爱造谣言的家伙!艾米是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路的姿势吧,你那轻盈的步伐是多么醉人!

 

    艾米莉

 

    傻子,少说些疯话吧!去对你家里的跟班们发号施令去。

 

    伊万布拉金斯基

 

    在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的艾米吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做艾米吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给你几分风流!

 

    艾米莉

 

    你这些好听的话是向谁学来的?

 

    伊万布拉金斯基

 

    我这些话都是不假思索,随口而出。

 

    艾米莉

 

    准是你姐姐口里的;你不过是个愚蠢学舌的弟弟。

 

    伊万布拉金斯基

 

    我的话难道不是火热的吗?

 

    艾米莉

 

    勉强还算暖和。

 

    伊万布拉金斯基

 

    是啊,可爱的艾米莉,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。闲话少说,让我老实告诉你,你的兄长已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁奁也已经议定了,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。艾米,我们两人是天造地设的一双佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我要把你变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的兄长来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶艾米莉做妻子。

 

    亚瑟柯克兰重上。

 

    亚瑟柯克兰

 

    伊万布拉金斯基先生,您跟我的妹妹谈得怎么样啦?

 

    伊万布拉金斯基

 

    难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。

 

    亚瑟柯克兰

 

    啊,怎么,艾米莉我的妹妹!你怎么不大高兴?

 

    艾米莉

 

    你还叫我妹妹吗?你真是一个好哥哥,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干成功。

 

    伊万布拉金斯基

 

    我的兄长,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就是您自己也有些不大知道您妹妹的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们已经决定在星期日举行婚礼了。

 

    艾米莉

 

    我要看你在星期日上吊!

 

    王耀

 

    伊万,你听,她说她要看你在星期日上吊。这就是你所夸耀的成功吗?

 

    伊万布拉金斯基

 

    不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的艾米!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候与平日是多么不同。艾米,让我吻一吻你的手。我就要去购办结婚礼服去了。哥哥,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定艾米莉在那天一定打扮得非常美丽。

 

    亚瑟柯克兰

 

    我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,伊万布拉金斯基,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。

 

伊万布拉金斯基

 

    兄长,贤妻,各位,再见了。我要去置办婚礼了。星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。艾米,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(伊万布拉金斯基、艾米莉各下。)

 

    王耀

 

    有这样速成的婚姻吗?

 

    亚瑟柯克兰

 

    老实说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。

 

    王耀

 

    这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两空。

 

    亚瑟柯克兰

 

    我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。

 

    王耀

 

    他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。


评论

热度(7)